• LUXINTERCOM
  • Курсы
  • Статьи
  • Авторы
  • Учреждения
    • Дошкольные ОУ
    • Общеобразовательные ОУ
    • Специальные ОУ
    • Средне-специальные ОУ
    • Высшие ОУ
    • Дополнительного образования
    • Культурно-досуговые
  • О нас
  • LUXINTERCOM
Choose a Skill
Войти Присоединиться

Войти/Присоединиться

Мои Курсы Оплата Сообщения Избранные 0 Настройки Logout

Поиск

Меню

  • LUXINTERCOM
  • Курсы
  • Статьи
  • Авторы
  • Учреждения
    • Дошкольные ОУ
    • Общеобразовательные ОУ
    • Специальные ОУ
    • Средне-специальные ОУ
    • Высшие ОУ
    • Дополнительного образования
    • Культурно-досуговые
  • О нас

«Стрекоза и муравей» или как разные культуры терпят паразитов

  • 22.09.2019
  • Публикация от: Анна Лебединец
  • 753
  • Категория: Литература
Комментариев нет

Автор: Анна Шведова

Недавно я готовила языковое занятие для детей, читая японскую адаптацию «Стрекозы и муравья». Это заставило меня в очередной раз восхититься тем, насколько все-таки культурная матрица влияет на восприятие текста. Казалось бы, одна прописная истина – необузданная тяга к удовольствиям и игнорирование необходимого приводят к тому, что все вылетает в трубу. Но японский вариант меня просто покорил, преобразовав эту басню в многоуровневое философское произведение.

Вообще наблюдать судьбу историй, которые японцы адаптировали для себя – это очень интересное занятие. «Идиот» и на «На дне» в экранизации Акира Куросава воспринимаются совершенно по-другому. И хотя русскому человеку довольно необычно видеть героев этих произведений в кимоно, дело далеко не в антураже, а в том, как знакомая история принимает совсем другое значение, когда оказывается в другой системе координат.

Возвращаясь к нашим главным героям Стрекозе и Муравью, начать, пожалуй, следует с того, что даже относительно близкие соседи интерпретировали эту историю по-разному. В университете нам когда-то давали сравнительный анализ мнений людей, которые читали разные переложения этой басни Эзопа. В оригинале это был «Жук и муравей», у Ж. Лафонтена – «Цикада и муравьиха» и у И. А. Крылова – «Стрекоза и муравей». Результат был разным в том числе из-за одной мелочи – грамматического рода существительных, обозначающих персонажей. В отличие от случаев вида «пловец» — «пловчиха», род в этом случае совершенно не отображает разницу пола. Что девочка, что мальчик – это все равно «стрекоза». Но попробуйте сообщить это своей бессознательной части восприятия! Ибо в случае, когда персонажи однополые, они воспринимаются как равные, партнеры. Поэтому наказание в Эзоповском и французском вариантах казалось читателям справедливым – почему один работает, а другой прохлаждается? Пусть получает по заслугам! А у нас… У нас муравей – это мужчина, а стрекоза – это девушка, и на этом все. Девушку всем жалко. Да, она, может быть, дура, но поступать с ней жестоко все равно нельзя. Во всяком случае, так считает наше коллективное бессознательное. Даже саркастичное: «Ты всё пела? Это дело: Так пойди же, попляши!» воспринимается больше как то, что муравей стрекозу пожурил и все-таки заставил работать, но на произвол судьбы не бросил.

Эта разница видна и по экранизациям. Для сравнения даже не понадобится знание французского языка, так как захлопнутая перед цикадой дверь говорит сама за себя.
А вот пример советской экранизации, в которой Муравей вручает Стрекозе лопату.

Не таков японский вариант. Во-первых, в японском языке грамматического рода нет как данности, поэтому первая проблема с тем, кто какого рода, решается принципиально. Во-вторых, там появилось столько интересных вкраплений, что эта басня в итоге стала мне сильно напоминать драму «Легенда о Нараяме».

Итак, начну с самого начала. Жаркое лето. Поля. Сбор урожая. Группа (!) трудолюбивых муравьев работает не покладая ножек, по спинам струится пот. К ним подходит гедонистически настроенный кузнечик и интересуется, для чего они так пашут. Муравьи со всей заботливостью пытаются вразумить недалекого бедолагу, что по-другому выжить невозможно. Кузнечик самоуверенно парирует, что жизнь без любимого дела – пустая штука, что все они дураки, и что решать проблемы нужно по мере их поступления: будет холодно – тогда и разберусь! После этих слов, для муравьев на нем появляется печать смертника.

Развитие сюжета предсказуемо – община муравьев работает над сбором урожая летом и осенью, а кузнечик продолжает петь песни. Затем приходит зима, а вместе с ней и полное отчаянье. Но сколько национального колорита в конце истории!.. Обтрепанный и побитый жизнью кузнечик стучится в дом к одному из муравьев. Он говорит о том, что голоден настолько, что скоро умрет. Обеспокоенный муравей смотрит на него с невыразимым сожалением и отвечает: «Прости, но у меня есть только доля еды для моей семьи. Мы ведь предупреждали тебя!». Никакой крыловской издевки, чистое сострадание от понимания того, что теперь кузнечика ждет. Последняя строчка сказки – это нечто. Одинокий кузнечик полон сожалений о суетной жизни, «из его глаз стекла большая слеза». Честно говоря, я бы не удивилась, если бы он после этого еще сделал сэппуку.

Несложно понять, почему японцы так восприняли и обработали эту басню. Маленькая территория, две трети которой заняты горами; сложно найти пропитание, выжить можно только совместным трудом. Поэтому вместо одного муравья – община муравьев, и работают они вместе, и делят потом наработанное по частям, как в колхозе. Оттого и культура взаимодействия так развита – без этого просто никак. Кузнечик же – недалекий дурак и паразит, не понимающий принципов общежития. В японском обществе для таких места нет, так как людей и без того много. Кто теперь должен страдать от отсутствия еды – чей-то ребенок? Ни у кого нет ресурсов на перевоспитание «деклассированных элементов», так что вопрос решается естественным отбором. Как, собственно, это очень наглядно показано в «Легенде о Нараяме». В Японии жизнь легкой не была никогда, что, видимо, толкало к саморазвитию. Как в «Хороший, плохой, злой» было сказано: «Жизнь не любит идиотов». Но жизнь-то любят все. Приходится умнеть. Те, у кого не получается, уходят, как говорится, не оставив следа.

Вот такие японские пироги.

© Шведова А., 2019

cs luxintercom online school литература люксинтерком онлайн

Автор: Анна Лебединец

Преподаватель английского языка на курсах иностранных языков при МГУ имени М.В. Ломоносова "Start2Study".
Преподаватель английского языка в Национальном исследовательском университете «Высшая школа экономики» (2016-2020).
Образование:
- МГУ имени М. В. Ломоносова: магистр филологии (2018).
- Институт языкознания РАН: аспирант (2018-2021).

Оказывает услуги:
- преподавание английского языка (все уровни, любой возраст). Общий английский, академический английский, разговорный английский, подготовка к IELTS;
- преподавание японского языка (от нулевого уровня до N3, любой возраст);
- преподавание русского языка как иностранного (любой уровень, любой возраст).
Заявки направляйте на info@cs-school.online

Добавить комментарий Отменить ответ

Новые курсы

  • Ты потомок тех, кто никогда не с...
    Бесплатный
     
    By Роман Залунин
  • Дарья Терентьева – финансовый ко...
    Бесплатный
     
    By LUXINTERCOM
  • StartUp CLUB #1: вопросы зрителе...
    Бесплатный
     
    By Роман Залунин

Choose a Skill
Школа cs-school.online — это современный образовательный проект, предлагающий в рамках одного онлайн ресурса различные образовательные курсы на любой вкус от ядерной физики до плетения косичек.

Контакты

  • г. Москва
  • 8 (926) 202-98-25
  • info@cs-school.online

Необходимая информация

  • Политика Конфиденциальности
  • Автору / Правообладателю. Обучающий курс.
  • Оферта Пользователю
  • Рекламодателю
  • О нас

Реклама

Choose a Skill © Авторские права, 2019 г.
Поиск